ENRIQUE VILA-MATAS
índice     autobiografía     obra    traducciones    premios     textos    la vida de los otros    recomendaciones     vilnius     fotobiografía
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 
Josef Sudek
Undécima entrega. 20 de abril de 2014.

Recibido el tuit de los trabajadores de la fenacoteca. Me parece muy bien. Nos vemos el día de Sant Jordi a las 11 menos cuarto en el café Rudiger de la calle Cúspide. Yo tendré el cerebro pedregoso, pues llego a las 8 menos cuarto en clase turista desde Nueva York, así que habré dormido nada. En cuanto a plúribus once: VALE.

Josef Sudek
 
263) Well, after it was put in the Mericy Cordial Mendicants´ Sitterdat-Zindeh-Munaday Wakeschrift   Bien, luégole que húbole y dispuéstole en el Mérici Corda de los Mendicantes desde el Sábadat al Dominzindeh, desdel Lúnades astal Wakeschrift
264) (for once they sullied their white kidloves, chewing cuds after their dinners of cheeckin and beggin, (por una dalavez que le sobaron el guanteblan degabritillo, trasopando tozinpollo la quijada perdizguëña,
265) with their show us it here and their mind out of that and their when you´re quite finished with the reading matarial), con su allá nos las ofrezga acullá de entendedera quítatala sus y cuando a ellos todavez que hayas finisquitado con todos los matariles de lectura),
266) even the snee that snowdon his hoaring hair had a skunner against him. hasta la snee que cima el snowdon escarchándole el cabello buena bronca le montó.
267) Thaw, thaw, sava, savutto! ¡Desyelaos, desyelaos, sava y savuto!
268) Score Her Chuff Exsquire! ¡Exscóriale al Alcor Su Exquitísima Chufa!
269) Everywhere erriff you went and every bung you arver dropped into, in cit or suburb or in addled areas, Por doquier que tú te ivas, en la ciud o en los suburbs o en las zonas del adláter,
270) the Rose and Bottle or Phoenix Tavern or Power´s Inn or Jude´s Hotel or wherever you scoured el Rosa y Odre o la Taberna del Fénix o el Mesón del Gran Poder o el Hotel de Judá o donde te salga del fregadío
271) the countryside from Nannywater to Vartryville or from Porta Lateen to the looting quarter por los campos yendos de Dueñasaguas a Villavártry o de Porta Latiña al Barrio de los Manguis
272) you found his ikom etsched tipside down or the cornerboys cammocking his guy and Morris the Man, diste con su ikom estuchado tromparriba o tirado con los mozos de la esquina camorricando a su man y a Morris el Humano,
273) with the role of a royss in his turgos the turrible, (Evropehahn cheic house, con el rol de un rois en su túrgida turrible, (Evropehansel la casa del choclote,
274) unskimmed sooit and yahoort, hamman now cheekmee, Ahdahm this way make, Fatima, half turn!) manteca descuajada y yagur, y un hamman ya chiquemea, ¡Ahdán, haz que Fátima mediogire paraquí!)
275) reeling and railing round the local as the pihos piped und ubanjees twanged, rielando y ruleando alrodeo del local mientras piolaba el peijoo und tañía el ubanjío,
276) with oddfellow´s triple tiara busby rotundarinking round his scalp. con los raros mascofrados de la triple tiara rotundando en patín en torno a su craniocuero.
277) Like Pate-by-the Neva or Peter-over-Meer. Como un Pate-juntoal-Neve o un Pedro-sobrel-Meer.
278) This is the Hausman all paven and stoned, that cribbed the Cabin that never was owned that cocked his leg and hennad his Egg. He aquí el Hausman todo pávido y más ido que adoquín, le acunaba la Cabaña que nunca fue de nadie con la pierna combada sobre el Enna y sobre el Egg.
279) And the mauldrin rabble around him in areopage, fracassing a great bignkan cagnan with their timpan crowders. Y la chusma mauldrina le arqueó el areópagio, frascasándole una grandísima gincaña le bingoló un pasacalle de vihuela.
280) Mind your Grimm-father! Think of your Ma! Hing the Hong is his jove´s hangnomen! ¡Cuidado con tu Padregrimm! ¡Piensa en tu Mami! Jinga el Jong es el el mote de su jove ajorcado!
281) Lilt a bolero, bulling a law! ¡Tararí por un bolero pasoduple de la ley!
282) She wore on croststyx nyne wyndabouts she´s be level with all the snags of them yet. Lucía ella un cruciestigio nanay del calléjulo ella a ras de rásgamelos ya.
283) Par the Vulnerable Virgin´s Mary del Dame! ¡Par la Vulnerable Virgen de Mary del Dame!
284) So she said to herself she´d frame a plan to fake a shine, the mischiefmaker, the like of it you niever heard. Y ansipues díjose ensimisma que urdiría un plan fingiendo un fulgido, la muy tunantia como niunca se ha oído igual.
285) What plan? Tell me quick and dongu so crould! What the meruther did she mague? ¿Qué plan? Aflójamelo presto y no rezoncrulees! ¿Qué meretrizadas destrazó?
286) Well, she bergened a zakbag, a shammy mailsack, with the lend of a loan of the light of his lampion, Verás, se bargueñó una zacatoca, una sacapostal de gamuza, con un préstame la pasta a la luz de su fanal,
287) off one of her swapsons, Shaun the Post, and then she went and consulted her chapboucqs, afanósela a uno de sus vástagos cambiados, Shaun el Cartero, y luego fue y consultó en sus pliégulos,
288) old Mot Moore, Casey´s Euclid and the Fashion Display and made herself tidal to join in the mascarete. el viejo Mot Morete, Euclides de Casey y el Desfile de Moda y se aderezó toda para unirse al mascarete.
décima entrega duodécima entrega
índice     autobiografía     obra    traducciones    premios     textos    la vida de los otros    recomendaciones     vilnius     fotobiografía
www.enriquevilamatas.com