ENRIQUE VILA-MATAS
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 
futb

Duodécima entrega. 16 de junio de 2014, Bloomsday.

Por primera vez desde hace 9 años no estoy en Dublín. Hace más de un año también que ningún fineganso escribe un email dirigiéndose a toda la Orden. En Meeting Square, hace hoy un año, se anunció que no iríamos allí, que estaríamos en Gibraltar, reclamando la Roca para Irlanda. Pero tampoco. Hoy no habrá ido nadie de la Orden a pasear entre las tumbas de Glasnevin, a beber una guinness en la barra del Pub de los Enterradores, nadie dirá a voces en el Estrado de Temple Bar: ¡Qué grandes estamos esta mañana! Uno de nosotros me ha dicho que irá, que cumplirá solo el ritual. Si es así, verá el mar desde el muelle de los 39 escalones, en Sandy Cove. Nadie será armado Caballero en la Torre Martello. Tal vez la carnicera Moira nos esté buscando. A buen seguro, alguien nos recordará. Algunos seguidores preguntarán por nosotros en el pub Finnegans de Dalkey, pero no habrá nadie que firme nuestros libros. El dueño, tal vez, reciba las nuevas de nuestra extinción, si es que ha habido un solo caballero que fue a gritar thalatta, thalatta frente a las rocas. Hace tiempo que no cumplíamos las normas. Hasta se nos ha olvidado expulsarnos. La Orden del Finnegans ha muerto, pero ni siquiera el cronista estará allí para comprobarlo. Hay rumores de que uno de nosotros nos juntará a finales del 2015. ¿Será así? O, Anna Livia, díselo a tus lavanderas. Sea esta duodécima entrega in memoriam, y como tú misma dijiste Continuarrará.

Eduardo Lago traduciendo Anna Livia en la muralla china
Eduardo Lago traduciendo Anna Livia en la muralla china
 
289) O gig goggle of gigguels.   Oh gigaló con el gálibo del guiguela.
290) I can´t tell you how! ¡Ni te cuento hasta cuánto!
291) It´s too screaming to rizo, rabbit it all! ¡Demasiado guirigay tanto rizo, todo por la rábita!
292) Minneha, minnehi mnaaehe, minneho! ¡Miñojas, manejando menaje, miñojos!
293) O but you must, you must really! ¡Ah, pues te tocó, en serio no hay tutía!
294) Make my hear it gurgle gurgle, like the farest gargle gargle in the dusky dirgle dargle! Hazme oír el gargararín gargarín, como el lejaneste gluglú gluglú que al crepúsculo dirguela sobre el dargle!
295) By the holy well of Mulhuddart I swear I´d pledge my chanza getting to heaven through Tirry and Killy´s mount of impiety to hear it all, aviary world! ¡Por el pozosanto de Mulhuddart yo te juro que mi chanza empeñaría del Tirry al cielo y si es Killy en el monte de impiedad me enteraría de todo, mundo aviar!
296) O, leave me my faculties, woman, a while! ¡O, sácame de mis mientes, woman, un rato!
297) If you don´t like my story get out of the punt. Si mi cuento no te va, desgabárrate.
298) Well, have it your own way, so. Bueno, salte entonces con la tuya, pues.
299) Here, sit down and do as you´re bid. Andavén, tomasiento y haz lo que se te diz.
300) Take my stroke and bend to your bow. Agarra mi proa y bate el mascarón.
301) Forward in and pull your overthepoise! ¡Adelante al y tira de tu sobrelpoise!
302) Lisp it slaney and crisp it quiet. Cecéalo al eslán y crújelo quedo.
303) Deel me longsome. Dúelas me el soliluengo.
304) Tongue your time now. Léngüeme usted qué hora lleva.
305) Breathe thet deep. Respire esí de hendihondo.
306) Thouat´s the fairway. Cueño eres la rehastia.
307)Hurry slow and sheldt you go. La prisa lenta y vete al shelda.
308) Lynd us your blessed ashes here till I scrub the canon´s underpants. Lynda nos tus santas ascuas aquí hasta que restriegue los calzones del canónigo.
309) Flow now. Ower more. And pooleypooley [. . .] Flúyase ya. Faltan rías más. Y remolín remolín [. . .]
undécima entrega decimotercera entrega
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
www.enriquevilamatas.com