ENRIQUE VILA-MATAS
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 
Hotel Brighton
Hotel Brighton en Valparaíso
Gonçalo Tavares
Gonçalo Tavares
Charles Simic
Charles Simic
Enrique Vila-Matas y Eduardo Lago. Barcelona, 21/03/2015
EV-M y E. Lago en un bar de Barcelona
21 de marzo 2015

Entrega 18 (ALP 17).
Lafayette, NY. 19 de abril de 2015.

Cuatro meses de parto?! Dices bien. Imposible resumir lo que ha habido entre medias. En Robinson Crusoe vi el cambio de año. En Valparaíso, la terraza ajedrezada del Hotel Brighton, donde recibiste el milenio, con Brodsky, entre otros. No se me olvidarán esas tabernas. El invierno más duro que recuerdo en Nueva York desde que llegué hace 27 años. Washington DC, suite Iberia, Kennedy Center: por un camino polvoriento la silueta de Don Quijote, que convertido en agrimensor, ve un Castillo que lo es, y no venta, como antes. Kosmopolis 2015, Barcelona: David Lynch saluda de lejos a la sombra de David Foster Wallace. Larga conversación contigo en el restaurante donde tienes tu tertulia los domingos. Oporto, después, por una noche, y en Lisboa, paseando por Graça, me crucé con tu amigo Gonçalo Manuel Albuquerque Tavares, gran escritor. Mucho después, en el Marlton, larga conversación con Charles Simic… Todas esas peripecias me mantuvieron alejado del texto. En Barcelona, en el Hospital San Pau, unas cámaras filmaron a varios de la Orden. Como te dijo Pisón: “la Orden existe, aunque tú no lo sepas”. Me acaba de llegar de Buenos Aires la cuarta traducción al castellano del Ulises. No me he atrevido a abrirla aún. Tendré que hablar de ella en Buenos Aires, el 7 de julio. Antes hablaré del libro en Madrid y en Dublín, porque estaremos allí algunos caballeros, para gritar Thalatta! Thalatta! El año pasado no fue nadie. ¿Y tú, Plurabelle? ¿Qué tienes que decir? En esta entrega tan demorada me has indicado de manera más precisa el camino. Quiero estar más cerca de la lengua castellana, te he oído decir con claridad, y en eso te he obedecido. Este verano daré un curso en el Palacio de Campos, en Tapia de Casariego, Asturias. Hace unos días me enviaron el enlace del sitio web, aún en curso. Debajo de cada escritor hay una leyenda. La mía, sin que yo hubiera dado ninguna indicación decía, escuetamente: Anna LivaPlurabelle.

 
451) plenteplenty of pity with lubylashings of lust for Olona Lena Magdalena;   muchimucho de lástima con latigubrios de deseo para Olona Lena Magdalena;
452) for Camilla, Dromilla, Ludmilla, Mamilla, a buckett, a packett, a book and a pillow; para Camila, Dromila, Ludmila, Mamila, un cubo, un paquete, un libro y una almohada;
453) for Nancy Shannon a Tuami brooch; para Nancy del Shannon un broche de Tuamí;
454) for Dora Riparia Hopeandwater a cooling douche and a warmingpan; para Dora Riparía agua del Hope para una douche refrescante y una planchabrasa;
455) a pair of Blarney Braggs for Wally Meagher; un par de Blarneys Bragados para Huali Meagrí;
456) a hairpin slatepencil for Elsie Oram to scratch her toby, doing her best with her volgar fractions; una horquilla de lapizarrín para que Elsie Oram se rasque la toba, sacándole el mejor partido a sus volgares fracciones;
457) an old age pension for Betty Bellezza; una pensión de ancianidad para Betty Bellezza;
458) a bag of the blues for Funny Fitz; un costal de azuletes para Funny Fitz;
459) a Missa pro Messa for Taff de Taff; una Missa pro Messa para Taff de Taff;
460) Jill, the spoon of a girl, for Jack, the broth of a boy; Jill, la chica cuchara, para Jack, el chico caldo;
461) a Rogerson Crusoe´s Friday fast for Caducus Angelus Rubiconstein;   de Rogerson Crusoe un Viernes ayuno para Angelus Caducus Rubiconstein;
462) three hundred and sixtysix poplin tyne for revery warp in the weaver´s woof for Victor Hugonot; tres cientos y sesentiseis popelines del tyneo estarcidos al huso de hilandera para Víctor Hugonote;
463) a stiff steaded rake and good varians muck for Kate the Cleaner; un buen rastrillo tieso y varians porcín del bueno para Kate la Limpiatriz;
464) a hole in the ballad for Hosty; un hueco en la balada para Hostiz;
465) two dozen of cradles for J.F.X.P. Coppinger; dos docenas de cunas para J.F.X.P. Cópinguer;
466) tenpounten on the pop for the daulphins born with five spoiled squibs for Infanta; diezlibrasdiez en el pum para los dólfinos nacidos con cinco maraveidiles malsobados para la Infanta;
467) a letter to last a lifetime for Maggi beyond by the ashpit; una carta que dure toda una vida para Maggi en el masallá del cenizueco;
468) the heftiest frozenmeat woman from Lusk to Livienbad for Felim the Ferry; la gélida carnal y más altiva mujer entre el Lusk y Livienbad para Felín del Ferry;
469) spas and speranza and symposyum syrup for decayed and blind and gouty Gough; spas y speranza y sirope de simposio para el maltrecho Gof ciego y gotoso;
470) a change of naves and joys of ills for Armoricus Tristram Amoor Saint Lawrence; un trueque navial de gozos del Ill para Armórico Tristán y el Amur y el San Lorenzo;
471) a guillotine shirt for Reuben Redbreast and hempen suspendeats for Brennan on the Moor;   una camisola guillotina para Rubén Petirrojo y un cuelgasogas de cañamán para Brenán del Páramo;
472) a oakanknee for Conditor Sawyer and musquodoboits for Great Tropical Scott; una rótula de roblenrodilla para Cónditor Sóller y el musquodoboits para el Gran Scott Tropical;
473) a C3 for peduncle for Karmalite Kane; un C3 peduncaltío para Kein el Karmalita;
474) a sunless map of the month, including the sword and stamps, for Shemus O´Shaun the Post; un mapa sinsolado del mes, espada y sellos incluidos, para Shemus O´Shaun de la Posta;
475) a jackal with hide for Brown but Nolan; un chacal con pellejo para Brown pero Nolan;
476) a stonecold shoulder for Donn Joe Vance; un hombro piedrafría para Don José del Vance;
477) all lock and no stable for Honorbright Merreytrickx; todo bucle y ni un establo para Brillonor Merretrizas;
478) a big drum for Billy Dunboyne; un tambor a lo grande para Billy Dumbongos;
479) a guilty goldeny bellows, below me blow me, for Ida Ida; un soplete culpable de dorandarte, y un sóplame ahí abajo, para Ida Ida;
decimoséptima entrega decimonovena entrega
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
www.enriquevilamatas.com