ENRIQUE VILA-MATAS
índice     autobiografía     obra    traducciones    premios     textos    la vida de los otros    recomendaciones     vilnius     fotobiografía
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 
Gerhard Richter. Abstrakte 010
Segunda entrega: 16 de marzo de 2013
La manera de proceder de la segunda entrega me va permitiendo entender cómo podría ser el resultado final, si es que puede haber tal cosa, me manejo, además de con una legión de diccionarios, con guías de académicos que sugieren más de lo que puede haber; habría que ir dando una explicación vocablo por vocablo, allá donde la monstruosidad verbal exige justificación objetiva; no es posible suplantar al suplantador; sólo hay que traducir lo que está en inglés, o depende de ese idioma.
De momento observo el movimiento de las palabras, oscureciéndose deliberadamente unas a otras, en busca de una objetividad textual mínima; quisiera que quien siga esto, si lo hay, sepa que muy posiblemente haya un parón temporal, mientras efectúo ciertas consultas sobre el proyecto; colgar el texto es una manera de fotografiarlo en pleno movimiento; cada vez que me acerco a él cambia; lo importante es inventar lo mínimo.
 
39) Was his help inshored in the Stork and Pelican against bungelars, flu and third risk parties?   ¿Su ayuda encalló en seguros Stork y Pelican pólizas contra hurtales a la gripe y los tercios a arriesgados?
40) I heard he dug good tin with his doll, delvan first and duvlin after, when he raped her home, sabrine asthore, in a parakeet´s cage, by dredgerous lands and devious delts, playing catched and mythed with the gleam of her shada, (if a flic had been there to pop up and pepper him!) past auld min’s manse and Maisons Allfou and the rest of incurables and the last of immurables, the quaggy waag for stumbling. Por lo que he oído sacó una buena pasta con su muñeca, antesel delsván y el dusvlín después, cuando en casa procedió al raptode su bienquista sabrina, en la jaula de un periquito, junto a tierras enlodazardas y deltas sinusiantes, jugando ala ratomaquiayel mitogatocon el brillo de su sumbría (¡lástimaque no apareciera un poli dispuesto a gasearlo con pimienta!) pasada la antaña mansía del mingo y la Maisons Todofou y el resto de los incurables y el útlimo de los emparedables, todo discurriendo por los cauces del quag y del váh.
41) Who sold you that jackalantern’s tale? Pemmican’s pasty pie! Not a grasshoop to ring her, not an antsgrain of ore. ¿Quién te ha vendido esecuento de la calabaza de sanjuán? ¡Un hojaldre relleno de pemicán! Ni un triste saltamentes para anillarla,ni una mena hormigüera.
42) In a gabbard he barqued it, the boat of life, from the harbourless Ivernikan Okean, till he spied the loom of his landfall and he loosed tow croakers from under his tilt, the gran Phenician orver. En una gabarrita la embarcó, la nave de la vida, del Okéanos de una Ivérnika sin puertos, hasta que avizaró la lanzadera de su embarcadero y aflojó los crujientes cabrestantes bajo su inclinio, el gran Fonicio turvio.
43) By the smell of her kelp they made the pigeonhouse. Like fun they did! But where was Himself, the timoneer? Por el hedor de su alga erigieron El Palomar. ¡Lobién que lo pasaron! Pero y qué se hizo de Él, el timonel?
44) That marchantman he suivied their scutties right over the wash, his cameleer’s burnous breezing up on him, till with his runagate bowmpriss he roade and borst her bar. Aquel merinomarcantesuivió las barquichuelas hasta el mismo aguamanil, su caperuz de camellante abrisándole en lo alto, hasta que su puertafuga prisaenpopa y acarretó un potajio hasta su ber.
45) Pilcomayo! Suchcuahtawan! And the whale’s away with gryiling! Tune your pipes and fall ahumming, you born ijypt and you´re nothing short of one! ¡El Pilcomayo! ¡El Susquetalchán!¡La ballena que se haleja con su cortejo de salmónidos! Tú templa gaitas y cáeteazumbao, tú, oriunda dejipto que no eres nada cortauna!
46) Well, ptellomey soon and curb your scumo. Vale, enseguida ptelomeo y tú refrena tu semencia.
47) When they saw him shoot swift up her sheba sheath, like any gay lord salomon, her bulls they were ruhring, surfed with spree. Cuando lo vieron tirar de prisa por la funda de su saba, como un alegre lord salomón, sus toros no paraban de ruhrar, espumados con su juerga.
48) Boyarka buah! Boyana bueh! He erned his lille Bunbath hard, our staly bred, the trader. He did. Look at here.In this wet of his prow. ¡Boyarca de Noel ¡Abuehno bah! Con su gañapán se lo amendruge buñolindo comercial. Pues lo hizo. Miraquí. En el empape de la proa.
49) Don´t you know he was kaldt a bairn of the brine, Wasserbourne, the waterbaby? Havemmarea, so he was! H.C.E. has a codfisck ee. Shyr she’s near as badher as him herself. ¿No sabes que era un llamaldo granadero hastarriba de salmuera, Wasserburgo el hijodagua? ¡Happimaría, conquera él!¡El mismísimo Hachecé con su ojo de pez bacaladí! Sir Huelo tan malvhada ella como la mismísma él.
50) Who? Anna Livia? Ay, Anna Livia. Do you know she was calling bakvandets sals from all around, nyumba noo, chamba choo, to go in till him, her erring cheef, and tickle the pontiff aisy-oisy? ¿Quién? ¿Anna Livia? Sí, Anna Livia. ¿Esqueje sabes que por trasbandar salsipuedes por doquien, ñumbanú, cambachú, para entrarle, arencándole el hachif, acosquíllame al pontífice argarita-uidosa?
51) She was? Gotta pot! Yssel that the limmat? As El Negro winced when he wonced in La Plate. O, tell me all I want to hear, how loft she was lift a laddery dextro! ¿Eso era? ¡Yevo yerva! ¿Yeso cuán lo limateó? Cuan el Black Man muequeó cuanlo maquearon en La Plate. Oh, cuéntame todo, que lo quiero saber, cuánto áltico y cuánto asceniestra junto a un dextro escalinante!
primera entrega tercera entrega
índice     autobiografía     obra    traducciones    premios     textos    la vida de los otros    recomendaciones     vilnius     fotobiografía
www.enriquevilamatas.com