ENRIQUE VILA-MATAS
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 
Lake & Vilnius, 2011
Quinta entrega: 17 de julio

Querido Vilnius:
La quinta y muy retrasada entrega. Ha sido interesante porque me he dejado los cartapacios de los sabios anotadores que te explican que un vocablo inencontrable es un río. En cierto modo, mejor. Tengo a mano la traducción de de Tortosa, pero no he querido tampoco mirarla, y sin embargo, me he divertido más que otras veces en esta soledad lexicográfica. Me gustaría deslindar los planos en los que trabajo, pero creo que en el fondo lo más interesante es que prevalezca la intuición, pero una intuición que no puede ser jamás arbitraria, que tiene que ser objetiva, siempre. Me ha gustado este trasvase, condenado a cambiar. No sé qué aspecto destacar ahora. Déjame que lo piense: la eufonía, tal vez. Sí, sea eso. Ha de adaptarse a los cauces fonológicos de nuestra lengua. También, toda la cuestión semántica. Es lo que pierde a los lectores. Le exigen al texto que tenga sentido. Y el texto los contempla asombrado de tan absurda pretensión. ¿Significar qué? ¿Querer decir algo? Si está ya dicho. Es como pasear por un bosque y exigir a los árboles que se conviertan en portadores de significado. O a las manchas de petróleo que hay en el asfalto. Hay historias encerradas a cada recodo, duran una o dos líneas, y producen un gran placer eufónico. ¿Qué te parece esto? 
Febe, queridísima, dime, Oh dímelo por lo mucho que te amé, mucho más de lo que nunca sospechaste.
Qué contentos se las verán las lectrices y los electrodos, pero no fue en ellos en quienes pensaba. Es una frase absúrdiga. Consentida. Subliminalbuminada. Y sin embargo, fíjate en estos figmentos:
¡Yendadentro y a la caza de la moza que te plazga sin fijarte ni en el sexo de su plena duosidad para el hada tamara la perdida isa abrazada al mur muelle con  el mandil de Jibón!
Dónde va a parar. Vamos, no hay color. ¿Y esto?
Altafalda delinfierno vio alasdamas gallinhumas cuelgamás cerdilirios.
Demasiado transparente? Bueno, sí, pero magnífica igual. 
Lake
 
81) What harm if she knew how to cockle her mouth!   ¡Qué daño hbría en que ella supiera berberechar la boca!
82) And not a mag out of Hum no more than out of the mangle weight. Y ni una mag por Zumbido que no pese ni un manglar
83) Is that a Faith? ¿Eso es una Fe?
84) That’s the fact. Es eso en efecto.
85) Then riding the ricka and roya romanche, Annona, gebroren aroostokrat Nivia, dochter of Sense and Art, with sparks pyrriphlickathims funkling her fan, anner frostivying tresses dasht with virevlies, Luego montan en riciclo con romanche realdad, Annaona gebrorera arustókrata Nivial, dochteresa con Sentido y Arte, chispear pirrifliacántimo flunqueando la vainica, anaéros escarcharios de tresillos viramosclas al pardiezil
86) — while the prom beauties sreeked nith their bearers skins in a period gown of changeable jade that would robe the wood of the cardinals´chairs and crush poor Cullen and smother Mac-Cabe. —entreluego las beldades en el baile de graduación chirricantos los galanes con la dermis bajo el tul y sus jades canjeables que indumentan con madera las cátedras cardenalicias la baba se le cae al pobre Cullen preterido por Mac-Cabe.
87) O blazerskate! ¡Vayaesguinazo!
88) Theirs porpor patches. D´ellos son los retales al porpor.
89) And brahming to him down the feedchute, with her femtyfyx kinds of fondling endings the poother rambling off her nose: Abrahmántale la sonda gáspitra, con toda clase de fines fentificios sobejunos amasajes a la páupera pituituda que no ceja en su mocal:
90) Vuggybarney, Wickerymandy! ¡Pimphoyuelo, Hurgamantis!
91) Hello ducky, please don´t die! ¡Hola patito, no te mueras por favor!
92) Do you know what she started cheeping after, with a choicey voicey like waterglucks of Madame Delba to Romeoreszk? ¿Sabes qu Lo que empezó con albarate tras las vócigas elígidas como son los aquaglucks se los dio Madame Delba a Romeorasco?
93) You´ll never guess. Jamás lo adivinarías.
94) Tell me. Dime.
95) Tell me. Dime.
96) Phoebe, dearest, tell, O tell me and I loved you better nor you knew. Febe, queridísima, dime, Oh dímelo por lo mucho que te amé, mucho más de lo que nunca sospechaste.
97) And letting hon hoon var daft about the warbly sangs from over holmen. Y dejando el ciel avier al albur y a la cerca del rubí cuyo gorjeo desangró sacrosán.
98) High hellskirt saw ladies hensmoker lilyhung pigger: Altafalda delinfierno vio alasdamas gallinhumas cuelgamás cerdilirios
99) and soay and soan and so firth and so forth in a tone sonora and Oom Bothar below like Behri-Behri in his sandy cloak, so umvolosy, as deaf as a yawn, the stult! pues y tal y pasa cuál y aserrín y aserrán en un tono tansonoro de San Oom Bothar por abajo el behr y behr en su capa de arenisca, tan vulvosa, y más sorda que un bostezo la muy estulta!
100) Go away! ¡Pírate!
101) Poor deef old deary! ¡Lástima lo sarda pobrecilla!
102) Yare only teasing! ¡Me estás tomando el palo!
103) Anna Liv? ¿Anna Liv?
104) As chalk is my judge! ¡Ah, tiza! Que me aspen!
105) And didn´t she up in sorgues and go and trot and doon and stand in her douro, puffing her old dudheen, and every shirvant siligirl or wensum farmerette walking the pilend roads, Sawy, Fundally, Daery of Maery, Milucre, Awny or Graw, usedn´t she make her a simp or sign to sleep inside by the sullyport? Y acaso ella no remontó en sorguiña y ya en doon se atrotó de pie en el duero fumigando su dujín con las mucamas abobadas granjerillas de wensún caminando por calzadas apedradas, Sawia, Uteraria, Vaqueria, Maeria, Milucre, Juncio o Grau, ¿y ella entonces no hacía que su chulo la pusiera a dormir junto alfaro?
106) You don´t say, the silly post? ¿Qué me dices, la posta boba?
107) Bedouix but I do! ¡Pues claro que sí, Bedouix!
108) Calling them in, one by one Haciéndoles entrar de uno en uno
109) To Blockbeddum here! ¡De aquí al Manicromio
110) Here the Shoebenacaddie! ¡Hasta aquí el limpiavatios!
111) and legging a jig or so on the shil to show them how to shake their benders and the dainty how to bring to mind the gladdest garments out of sight and all the way of a maid with a man and making a sort of cackling noise like two and a penny or half a crown and holding up a silliver shiner. y polainas a la jiga o cosa así en un sil muéstrale cómo menear las pongas relamidas y a las mientes no me duelan prendas las más dulces halladas fuera de vista allegándolo a la dueña con un hombre y amasando un cacareo como dos y un penique o corona demediada elevando un abrillantador de vayaver.
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
4 de julio de 2013
Querido Vilnius:
Ha habido un retraso considerable con el envío de la quinta entrega, Pluraguapa Five. Desde que salí de Nueva York hace más de tres semanas me ha pasado de todo: Desviaron mi vuelo a París, y cuando llegué a Madrid con muchas horas de retraso cogí un avión a Galicia, y me encerré en una cabaña en el bosque. De allí volé a Barcelona, para negociar los últimos detalles de Aurora Lee, pero fui víctima de un extraño percance y tuve que huir a Madrid. De Madrid me escapé a El Escorial, perseguido por Boulevard y Pécuchet, unos abogados especializados en asuntos editoriales, que me quieren robar un manuscrito, ya te contaré. Tuve un respiro en Málaga, donde presentamos Lo desorden cinco caballeros, y ahora estoy en Menorca, en un hotel inglés, terminando Aurora Lee y repasando la traducción al inglés de Brooklyn, que saca Dalkey Archive Press. El único momento que tuve para Plurabelle fue la conversación con el profesor Tortosa, autor de una traducción anterior a la que estoy haciendo yo. También tengo que terminar un informe para Emily Rosebud, de la agencia Wilcox, un personaje... ya te contaré en persona. Te tengo que dejar ahora. He visto el Ford de Boulevard y Pécuchet desde la ventana. También me escriben de la Finnegans Wake Society of New York. Hay un plan para leer el Finnegans los Wednesdays este verano, a razón de 10 páginas por miércoles, pero no voy a poder sumarme. En cuanto drible a Rosebud te mando 50 frases más. No sé si hay gente siguiendo a Plurabella, pero tengo un compromiso con tu página. Me voy a poner fecha: el 15, si puedo antes... te dejo a... ho... ra,
Lake
cuarta entrega sexta entrega
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
www.enriquevilamatas.com