ENRIQUE VILA-MATAS
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 
Martin Munkácsi, [Woman on boulder with bicycle], 1936

Sexta entrega: 11 de agosto

El otro día, en Tipos Infames, vi la edición del Ulises en Lumen y la abrí porque no recordaba que el traductor era Valverde. Cuando publiqué “El íncubo de lo imposible”, algunos me reprocharon que no hubiera emitido dictamen acerca de los méritos de las tres traducciones, aunque daba la sensación de que me gustaba más la de Salas Subirats. Pues bien, en mi opinión ésta es efectivamente la mejor, después la de Valverde y por último la de Venegas/Tortosa, en Cátedra. Ahora bien, la de Salas Subirats es la que tiene más errores, pese a lo cual sigue siendo la de más valor, lo cual quiere decir que el criterio no es la proporción de errores sino el alma del texto. El de V & T es el más profesoral, académico, y por tanto tiene menos alma joyciana; y el de Valverde tiene demasiado empuje poético colibrí. Así que los tumbos de S. S. ganan. Lo cual digo porque si algún día traduzco el Ulises, cosa que pensé en Tipos Infames, pero nunca haré, no consultaría a mis predecesores. Sería la única posibilidad de intentar superarlos. Y esa es la razón, también, porque no miro a los antecesores de Anna Livia en castellano. Plurabelizo a solas.
post-data:
he visto los posts de las entregas y descubro erratas mías; y las dejo TODAS, mejoran mucho el texto, incluidas las del corrector automático, que se cree que no sé inglés y me cambia todos los vocablos castellanos que puede. Ejemplo de errata fértil, en 5-81: hbría en vez de habría... no es muchísimo más pesado el pobre verbo con dos a.

 
112) Lordy, lordy, did she so?   ¡Ay de mí! ¡Ay de mí! ¿Eso hizo sí?
113) Well, of all the ones ever I heard! ¡Pues de entre cuantos yo jamás llegara a oír!
114) Throwing all the neiss little whores in the world at him! ¡Echándole encima todas las nívidas putillas que en el mundo son!
115) To inny capture wench you wish of no matter what sex of pleissful two adda tamar a lizzie a lossie to hug and hab haven in Humpy´s apron! Yendadentro y a la caza de la moza que te plazga sin fijarte ni en el sexo de su plena duosidad para el hada tamara la perdida isa abrazada al mur muelle con el mandil de Jibón!
116) And what was the wyerye rima she made! ¡Menuda fue la sursum cordial rima que armó ella!
117) Odet! ¡Odet!
118) Odet! ¡Odet!
119) Tell me the trent of it while I´m lathering hail out of Denis Florence MacCarthy´s combies. Dime por qué trentomientras yo voy espumando salvas a Denís de Florencia conviviandopor MacCarthy.
120) Rise it, flut ye, pian piena! ¡Álzate la fluta, pian piena!
121) I´d dying down of my iodine my feet until I lerryn Anna Livia´s cushingloo, that was writ by one and reed by two and trouved by a pool in the parco! yazgo el yodo de mi muerte pinrrielandando por el lerryn Anna Livia está cantando el cusinglú, uno vino y lo escribió otro luego lo leó doble trova en una acequia de jardiel!
122) I can see that, I can see you are. Eso ya lo veo, como luego a ti también.
123) How does it tummel? ¿Y eso cómo se tumela?
124) Listen now. Ahora escucha.
125) Are you listening? ¿Estás escuchando?
126) Yes, yes, idneed I am! ¡Que sí, que sí que lo estoy!
127) Tarn your ore house! ¡Perdita sea llende tu casa!
128) Essonne inne! ¡Deso ninada!
129) By earth end the cloudy but I badly want a brandnew bankside, bedamp and I do and a plumper at that! ¡Por la tierra confinada a las nubes malamente novedísima ribera, húmera y en más sazón por ende!
130) For the putty affaire I have is wore out, so it is, sitting, yaping and waiting for my old Dane hodder dodderer, my life in death companion, my frugal key out of larder, my much-altered camel´s hump, my jointspoiler, my maymoon’s honey, my fool to the last Decemberer,to wake him out of his winter´s doze and bore me down like he used to. Con las masas en materia lo que tengo se gastó, así sea, ya sedente, a ladrido de mi viejo gran danés ripieante, mi vida en muerte compañera, mi frugal clave engrasada, tan terciada como bulto de camello mis desarticulaciones a la miel luna de mayo como un bobo hasta el último mas de diciembre, a despabilarlo de su siesta invernal y me agotó como solía.
131) Is there irwell a lord of the manor or a knight of the shire at strike, I wonder, that´d dip me a dace or two in cash for washing and darning his worshipful socks for him now we´re run out of horsebrose and milk? A la vera del Irwell un gran señor de la casa solariega o un caballero de la heredad atento al golpe, me pregunto, que me ahunde entre unos pocos pececillos al contado por lavar y por zurcir sus calcetines adorandos para aquél por quien cabalgamos a bruz y leche de corcel?
132) Only for my short Britta´s bread snug as it smells it’s outI’d lep and off with me to the slobs della Tolka or the plague au Contarf to feal the gay aire of my salt troublin bay and the race of the saywint up me ambushure. Sólo por mi breve pan del Britta tan agusto como huele al salir del lep y arrostrarme a los esculios della Tolka o la peste del Contarf vasallal el aire alegre de mi sal atribular laurel de raza y dizquevinto en mi impustura en boscada.
133) Onon! ¡Onón!
134) Onon! ¡Onón!
135) tell me more. dimemás.
136) Tell me every tiny teign. Hazme cuenta a cada recodo delmínimo teign.
137) I want to know every single ingul. Quiero estar al tanto del menor íngulis.
138) Down to what made the potters fly int jagsthole. Hasta el último en hacer que los alfaresalcen el índig agujuelo.
139) And why were the vesles vet. ¿Y por qué cazo el cazorla?
140) That homa fever’s winning me wome. Esa mansió febril ganándome mujere.
quinta entrega séptima entrega
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
www.enriquevilamatas.com