ENRIQUE VILA-MATAS
índice     autobiografía     obra    traducciones    premios     textos    la vida de los otros    recomendaciones     vilnius     fotobiografía
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 
Séptima entrega ALP

Séptima entrega: 21 de noviembre

Salve, Vilnius: No solo te debía esto; también, y no sé cuándo lo podré hacer, una glosa que quisiera titular “Mi amigo Enrique Vila-Matas”. Durante la gira de presentación de Aurora Lee, al parecer decía con frecuencia esa expresióny unos humoristas catalanes que tienen un programa de radio propusieron a mis editores entrevistarme usando esa muletilla a modo de broma. Nunca me llamaron, al final, pero me quedé, que diría un castizo, con la copla. Culpa a mi novela del retraso, pero, nunca mejor dicho, las aguas han vuelto por su cauce. Entre ríos torrenciales se sigue desbordando el texto, tan fluvialmente caudaloso como siempre, tan imposible e implausible. Pero es, está, se yergue y hierve. Hay una raza de adictos a estas lides, amigos de las lecturas impracticables, como las aguas de los ríos más peligrosos. Habrá que volver sobre ello y encauzar algún remolino.

 
141) If a mahun of the horse but hard me!   ¡Con tal de que en mahones a caballo me duriera!
142) We’d be bundukiboi meet askarigal. Seríamos bundukis afrikarigados hasta los dientes.
143) Well, now comes the hazel-hatchery part. Vaya, aquí viene la del varadero de avellano.
144) After Clondalkin the King’s inns. Pasado Clondalkin las tabernas del rey.
145) We’ll soon be there with the freshet. Pronto llegaremos con el refresquete.
146) How many aleveens had she in tool? ¿Y cuántas aleviñas trae en ristre?
147) I can’t rightly reed you that. En buenafe no te lo sabría enjaramillar.
148) Close only knows. Dios lo sierre.
149) Some say she had three figures to fill and confined herself to a hundred eleven, wan bywanbywan, making meanacuminamoyas. Hay quien dice que tenía tres tallas que colmar y limitóse cientoionce wan porwán porwán o si no cuenta en swahili haciendo meana con minamoyas
150) Olaphlammet, all that pack? La suma en hebreo: olaph más lamé más paq son tresunos
151) We won’t have room in the kirkeyaard. No va a haber patio en la kierkegaardia.
152) She can’t remember half of the cradlenames she smacked on them by the grace of her boxing bishop’s infallible slipper, the cane for Kund and abbles for Eyolf and aythernayther for Yakov Yea. De los nombres-cuna ni la media ella recuerda, se los bruceó dándole babucha a la picha infalible, y alzando la vara de cainear abeles en aras de Eyolf y también sin tun ni sun por el Sí de Jacobo.
153) A hundred and how? ¿Ciento y cuánto?
154) They did well to rechristien her Pluhurabelle. Hicieron requetebién en rebautistarla Brújulabel.
155) O loreley! O loreleia!
156) What a loddon lodes! ¡Que en los lodos del Lodón!
157) Heigh ho! ¡Albrucias!
158) But it´s quite on the cards she´ll shed more and merrier, twills and trills, sparefours and spillfives and ayes and neins to a litter. Pero está escrito en los naipes quella sus gracias derramando másimás, entre tremolos y trinos ahivancuatros y sobrancincos con sus yeses y sus neines en la hez.
159) Grandfarthringnas and Messamisery and the knave of all knaves and the joker. Órdago al musabuelo y a la liabrisca y a la sota de las sotas comodín
160) Heehaw! ¡Arreya!
161) She must have been a gadabount in her day, so she must, more than most. Me la juego a que en tiempos debió de ser una buena garañella, la que más.
162) Shoal she was, gidgad. En las urillas del Shoal.
163) She had a flewmen of her owen. No tenía el horno para fluvios.
164) Then a toss nare scared that lass, so aimaimoe, that´s agapo! ¡Apenas luego un tírame amedrentó a la mozuela, byron que te quiero griego!
165) Tell me, tell me, how cam she camlin through all her fellows, the neckar she was, the diveline? Dime, dime ¿como te camela camelín zambulléndose en el neckar con su cortejo?
166) Casting her perils before our swains from Fonte-in-Monte to Tidingtown and from Tidingtowntilhavet. Abismando sus peligros a la vista de nuestros pretendientes venidos de Fonte-in-Monte y el fiordo de Tidington.
 
PS. Vilnius acusa recibo de esta rezagadísima entrega con un ¡Loado sea Dios! ¡Dios lo sierre! Y en un correo posterior celebra la frase byron que te quiero griego! Aprovecho para hacer una incursion en el proceso en virtud del cual se pasa de so aimai moe, that´s agapo! a mi traducción.

so aimai moe, that´s agapo! es un juego de palabras basado en la expresión griega moderna Zoe mou, sas agapô, que en castellano quiere decir Te quiero, mi vida. Pero, conforme señalan los eruditos cuyas guías consulto, y a quienes debo el saber estas cosas (mi mérito, si lo hay, consiste en el ejercicio de la traslatio), la frase griega es también el último verso del poema La dama de Atenas, cuyo autor es un tal George Gordon, más conocido como Lord Byron (1788-1824).

El viaje mental y verbal me lleva sin pensar en ello a anclar el te quiero en el inexplicable verde que te quiero verde de Lorca, sustituyendo el primer verde por el pseudónimo del poeta inglés. Todo ello en un relámpago de tiempo, guiado por el instinto. Por supuesto, este tipo de juego Joyce lo oculta por completo. Explico a modo de ilustración del proceso que sigo que los términos bundukiboi y askarigal (frase 142) proceden del kiswahili (bundukí: arma; askarí: soldado). Otro caso: lo que ocurre con el número 111 (frase 150 de la traducción). Olaph vikinguiza aleph, el uno en hebreo; lamm juega con lambeth (30) y pack con pe (80). La suma de los 3 números (1+30+80) arroja ciento once, cifra con la que juega Joyce. Pero el irlandés no tiene la menor intención de comunicar nada de esto al lector; y quien se meta en el berenjenal de traducir también ha de ocultarlo, limitándose a hacer un juego parejo en castellano. El efecto deliberadamente buscado por Joyce es cómico.

Dios guarde a vuesa mercé muchos años, así como a Elena González-Moro, arquitecta de la página en la que tengo el privilegio de poder acoger esta locura.
sexta entrega octava entrega
índice     autobiografía     obra    traducciones    premios     textos    la vida de los otros    recomendaciones     vilnius     fotobiografía
www.enriquevilamatas.com