ENRIQUE VILA-MATAS
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 
Keaton and Beckett
Buster Keaton y Samuel Beckett

Entrega décimo-cuarta (13)
Nueva York, 26 de agosto de 2014.

Hoy salgo de viaje hacia Madrid y Formentor. He añadido un grado de dificultad a mi proyecto, al traducir la entrega anterior habiéndome saltado un extenso segmento del texto. La importancia es relativa, como ocurre también con las erratas fortuitas, pero ello no quiere decir que no haya un criterio de objetividad en la construcción del texto original. Explico la numeración de esta entrega: es la décimo-cuarta que os hago llegar, pero la décimo-tercera conforme al orden textual establecido por Joyce. En unas entregas se restablecerá el orden por sí mismo, cuando los ríos de texto se abracen. Entiendo el salto que hizo el experto profesor: habíamos llegado a zona guadianal, ni siquiera con el original sabía cómo comportarse el filólogo. Traducir, tanto peor, pero continúo. Sigue el proceloso viaje sin cartas de navegación. Lo único que llevo conmigo es un pequeño plano hidrográfico arrancado de un viejo libro. La cosa ha empeorado porque todo es agudeza nominal: en esta entrega se intensifica el peso de los nombres propios, pero al mismo tiempo hay un cierto desliz de narratividad natural, momentos en que las acciones verbales parecen ordenarse. Siempre incluyo parte de la vida exterior que discurre paralela al texto. Algún día, pienso, se entenderá, o lo explicaremos. Hemos encontrado a Allison, estaba viva, escribiendo sobre ti una obra de teatro. Una cita en Formentor, ya sabes. Por último, la Orden del Finnegans ha muerto, ¡Viva la Orden del Cardo!

 
337) First she let her hair fal and down it flussed to her feet its teviots winding coils.   Denantes ella se abandonó trifluvial: la melena fal abajo, los pies enflusidos y los rizos ensortijados de teviots.
338) Then, mothernaked, she sampood herself with galawater and fraguantpistania mud, wupper and lauar, from crown to sole. Tentespués, nudamadre, se sampulló con galaguar y limo fraguante de pistania, el huiperio y el lauario de la coronilla al talón.
339) Next she greesed the groove of her keel, warthes and wears and mole and itcher, with antifouling butterscatch and turfentide and serpenthyme Entreluego se enresió la rinura quisiquilla, el verrugal de la huerea y la mola vulvular, todo bien untado de mantecostra y trementirria y serpestiño.
340) and with leafmould she ushered round prunella isles and eslats dun, quincecunct, allover her little mary. y con mohojas se ujiereó la cercandad de las islas prunelas y el esladún membrillifunto, y amén la marieta por doquier.
341) Peeld gold of waxwork her jellybelly and her grains of incense anguille bronze. Piéloro ceruminífero por la gelatripa y las gramíneas incensarias del broncíneo anguillar.
342) And after that she wove a garland for her hair. She pleated it. She plaited it. Y después una guirnalda para el pelo trenzó. La serpenteó. La ensortijó.
343) Ofmeadowgrass and riverflags, the bulrush and waterweed, and of fallen griefs of weeping willow. De yerbaprados y rioestandartes, la espadaña y el juncal, y de alicaídos dolores de sauce llorón.
344) Then she made her bracelets and her anklets and her armlets and a jetty amulet for necklace of clicking cobbles and pattering pebbles Ella luego se hizo brazaletes y argollas de tobillo y ajorcas y de un embarcadero un talismán como collar de restallantes adoquines y guijarros crujientes
345) andrumbledown rubble, richmond and rehr, of Irish rhunerhinerstones and shellmarble bangles. y escohombros fragorrísonos, riochmundo y rioer, de irlandantes piedras rúnicas y de nácar y de mármol las pulseras.
346) That done, a dawk of smut to her airy ey, Annushka Lutetiavitch Pufflovah, and the lellipos cream to her lippleleens and the pick of the paintbox Hecho eso, una muesca de hollín en su ay río ey, Anuska Luteciavich Paflova, y la crema de lílipos a los líplinos a plicó y el estuche de pinturas
347) for her pommettes, from strawbirry reds to extra violates, and she sendred her boudeloire maids to her Affluence, Ciliegia Grande, and Kirschie Real, para sus pómulas, desde el rojo fresibirria hasta un plus de violacial, y se los mandruvo a las fámulas del burdeloira y a Su Afluencísima Siruela la Grande, y a Kirschi la Real,
348) the two chirsines, with respecks from his missus, seepy and sewery, and a request might she passe of him for a minnikin. las dos chírsinas, con respéculos de su doña, sudañuda y acloacada, y una solicitud para que ella pudiera darle un passé al minikini.
349) A call to pay and light a taper, in Brie-on Arrosa, back in a sprizzling. Una visita por hacer y un pabil por aluzar, en la Bría de Arrosa, de regreso a un chisporrotal.
350) The cock striking mine, the stalls bridely sign, there´s Zambosy waiting for Me! El gallo me las repica, los pesebres novialmente de pasquín: ¡si es Zambosí la que Me espera!
351) She said she wouldn´t be half her length away. Ella dijo que no estaría ni a media legua de largor.
352) Then, then, as soon as the lump his back was turned, with the mealiebag slang over her shulder, Anna Livia, oysterface, forth of her bassein came. Entonces, entonces, en cuanto el bulto de la espalda puso al revés, con la saca postalhambra al humbro, Anna Liva, caradeostra, emergió de su basín.
353) Describe her! Hustle along, why can´t you? ¡Describilla! Chulagártatela ya, ¿o es que no puedes?
354) Spitz on the iern while it’s hot. I wouldn’t miss her for irthing on nerthe. Escupítzala en la ierna cuando aún esté que arde. No me la perdería ni por irce ni por nerce.
355) Not for the lucre of lomba strait. Oceans of Gaud, I mosel hear that! Ni por todo el lucre del estrecho de lomba. ¡Océanos de Gáudea, yo moselo escucha eso!
356) Ogowe presta! Leste, before Julia sees her! ¡Ógoue apriesa! ¡Léstala antes de que el Julia la vea!
357) Ishekarry and washemeshkad, the carishy karatimaney? ¿El Isikarí y el huasemescal, y lo carisisí del caratimani?
358) Whole lady fair? Duodecimoroon? Bon a ventura? Malagassy? ¿Toda bella la doncella? ¿Duodecichavón? ¿Bon a la ventura? ¿Málaga sí?
359) What had she on, the liddle oud oddity? ¿Pero qué llevaba puesto, la liddle antaña extrañía?
360) How much did she scallop, harness and weights? ¿Cuánto ella por vieiras, arnés y pesas?
361) Here she is, Amnisty Ann! Call her calamity electrifies man. ¡Hela aquí, Amnis Tíana! Llámala calamidad electriza varón.

El silencio antes de Bach, Pere Portabella. Como en Finnegans Wake, se da una fusión perfecta entre música y ruido.
decimotercera entrega decimoquinta entrega
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
www.enriquevilamatas.com