ENRIQUE VILA-MATAS
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 
Gaudiquivir
Real Life

Entrega décimo-quinta (14 en realidad).
Beacon, New York, 20 de octubre de 2014.

¡Cómo vuela el aire! Menos mal que con noble paciencia de tanto en tanto Vilnews me recuerda que soy míster Wake, y me pide que despierte. Es octubre, en el Hudson desovan los nausgardos, un pez llorón que se divierte desnudándose las escamas ante los pescadores, que observan sus maniobras atónitos. Y en la guía Michelín celebran la invención de un postre llamado Reloj de Huesos, que es imperativo consumir a las 10:04 p. m. en punto, si no no surte el efecto deseado. ¿Cosas notables que contarte? Volví a ver a Doctorow, me recibió en la biblioteca de su casa. Tiene 83 años y conserva vivas la inteligencia y el humor. Mi editor, que está más loco que una cobra, está empeñado en que traduzca no los Alpes por los que transitan todos estos ríos que aquí vemos, sino el texto entero de Finnegans. ¿Lo haré? Sabe dios, entretanto ahí van unos cuantos helectrólitros de otoño.

 
362) No electress at all but old Moppa Necessity, angin mother of injons.   No te delectreses tantasí anoser por Moppal Necesidad, angiana madre de la indiada.
363) I´ll tell you a test. But you must sit still. Un test yo te arriaré. Pero has de asientarte incolumnal.
364) Will you hold your peace and listen well to what I am going to say now? ¿Me descauzarás el paz y oirás bien lo que aquí digo?
365) It might have been ten or twenty to one of the night of Allclose or the nexth of April when the flip of her hoogly Bien pudiera haber sido la una menos diez o veinte de la noche Claustrotal o el enéximo de abril cuando el tris de su huglí
366) igloo flappered and out toetippit a bushman woman, the dearest little moma ever you saw, el iglú dejó a merced de la lona aleteante de puntillizas una hembra bosquihombre, la más querida madrecita que jamás has podido ver
367) nodding around her, all smiles, with ems of embarras and aues to awe, between two ages, a judyqueen, not up to your elb. y aquiesciendo en torno a sí, sonrisas por doquier, en el emes del embarrás y del aues haste el awe, entredós edades, una judirreina, no hasta tu elba.
368) Quick, look at her cute and saise her quirk for the bicker she lives the slicker she goes. Save us and tagus! No more? Presto, mírala linda y sáisala raro que la riña por que vive se le va. ¡Salvas des y sea a destajo! ¿Ya no más?
369) Werra where in ourthe did you ever pick a Lambay chop as big as a battering ram? Aye, you´re right. I´m epte forgetting, ¿Huerras donde el huerze ni nunca has pillado chulechales en Lambai tamañas como carnarietes? Sí, es cierto, se me pasa por el epte.
370) Like Liviam Liddle did Loveme Long. The linth of my hough, I say! She wore a ploughboy nailstudded clogs, a pair of ploughfields in themselves: Como Aliviam Liddle Quísome Longo. ¡El linzel de mi jaujal, voto a! Calzaba zuecos de arador claveteados, dos barbechos de por sí:
371) a sugarloaf hat with a gaudiquiviry peak and a ban of gorse for an arnoment and a hundred streamers dancing off it and a guildered pin to pierce it: por sombrero un pan de azúcar con un pico del gaudiquivir y una cota de aliaga por arnomento y un centenar de serpentinas al vuelo y una fíbula en guirnal con que horadarlo
372) owlglassy bicycles boggled her eyes: and a fishnetzeveil for the sun not to spoil the wringklings of her hydeaspects: bufónvítrea en bíciclos atónitos los ojos: y un velo de redezilla para hurtar al sol las arruguleyas:
373) potatorings boucled the loose laubes of her laudnarers: her nude cuba stockings were salmostpotspeckled: mondapapas embucladas las laubas flojas de sus laudaretes: desnudas sus medias de cuba como lentejuelas al salmasodre:
374) she sported a galligo shimmy of hazevaipar tinto that never was fast till it ran in the washing: lucía un gálligo contoneado de brúmido vaiparoso tinto que nunca fue veloz hasta descorrerse en plena colada:
375) stout stays, the rivals, lined her length: her bloodorange bockknickers, a two in one garment, showed natural nigger boggers, fancyfastened, free to undo: recio se queda, los rivales alinearon su longuidez: los pololos sangrenaranja, dos prendas en una, dejaban ver al natural las fajas del níger, sutilbroche, anhelando desengarce:
376) her blackstripe tan joseph was sequansewn and teddybearlined, with wavy rushgreen epaulettes and a leadown here and there of royal swansruff: su cinta de negro tan josé era pespunte de sequán y forrado de peluche, con sus charreteras orladas de verderraso y un enganche aquí y allá con golilla de cisnerreal:
377) a brace of gaspers stuck in her hayrope garters: her civvy codroy coat with alpheubett buttons was boundaried round with a twobar tunnel belt: un par de pitillos encajados en las ligas de fibra de heno: su abriguete civil de bacalpana con botones de alfaubeta abrochados en redondo con un cinturón de doble túnel:
378) a fourpenny bit in each pocketside weighed her safe from the blowaway windrush; she had a clothespeg tight astride on her joki´s nose una moneda de cuatro peniques en cada bolsillo lateral la aseguraba resguardándola así del arrollaviento; tenía un perchado tieso en la nariz acaballada del yoquí
379) and she kept on grinding a sommething quaint in her fiumy mouth and the rrreke of the fluve of the tail of the gawan y ella venga a magrearlo en la rarez del sommetén en su boca fíumea y la rrrecua de la fluvia de la cola del gaubán
380) of her snuffdrab siouler´s skirt trailed ffiffty odd Irish miles behind her lungarholes. de su rapemate la falda del siular se arrastraba cincincuencuenta y pico de millas irlandesas en pos de sus buratos lungareños.
381) Hellsbells, I´m sorry I missed her! Sweet gumptyum and nobody fainted! ¡Por tañifiernos, pésame no haberla visto! ¡Dulce ríocoraje y nadie desfalleció!
382) But in a whelk of her mouths? ¿Pero en un cuélcame de sus bocas?
383)Was her naze alight? ¿Ella tenía aliviada la nasía?
384) Everyone that saw her said the dowce little delia looked a bit queer. Quisque la vio dejó dicho que la pequeña delia rocial tenía aspecto un algo enrareciente.
385) Lotsy trotsy, mind the poddle! Missus, be good and don´t fol in the say! ¡Al troto y al galoto, ojo al charque! ¡Señorita sea buena y no yarre en el decir!
386) Fenny poor hex she must have charred. Kickhams a frumpier ever you saw! ¡En tu vida has visto a nadie más desgalichado que el tal Kickham! ¡Dulce ríocoraje y nadie desfalleció!
387) Making mush mullet´s eyes at her boys dobelon. A sus mozos les hacía ojitos en puré de besugo por doblanías.
388) And they crowned her their chariton queen, all the maids. Y entre todas sus doncellas la coronaron reina orfeonal.
389) Of the may? You don´t say! Well for her she couldn´t see herself. ¿Del mayo? ¡No me digas! Menos mal que no lo pudo ver por sí.
390) I recknitz wharfore the darling murrayed her mirror. Yo reconitzsco de lo más portuarial que la bienquerida murrayó su espejo.
decimocuarta entrega decimosexta entrega
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
www.enriquevilamatas.com