ENRIQUE VILA-MATAS
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 
Kildare Cathedral

Octava entrega: 23 de diciembre

Como Bartleby, preferiría no hacerlo, pero es demasiado tarde para echarse atrás. He tenido la suerte de verme frente al texto en un camarote, sin posibilidad de escapar. Como rivales que reclamaban mi atención, una novela hecha exclusivamente de citas, que me costó mucho trabajo encontrar, un catálogo de un escultor suicida y un encargo periodístico. Hubiera querido huir, pero me rendí. Y he entendido mejor por dónde conviene ir. Me ayudó un ensayo del irregular Eagleton, en el que afirma con énfasis que “Finnegans Wake revela una fe ciega en el poder de la palabra”. Se trata de un poder que renuncia deliberadamente al significado. El texto de Joyce es políglota, lo que suscita la cuestión del porcentaje de texto a traducir, que es variable. En el fragmento que nos ocupa tal vez ocupe un 70 por ciento largo, correspondiente al inglés. Eso es lo que hay que castellanizar. libros Una buena proporción del andamiaje verbal corresponde a los nombres propios. De ríos, sobre todo, pero también de lugares y personas. Esos nombres propios son el sustento de la prosa. Si no pertenecen a su lengua, a veces Joyce los anglifica, y cuando sí, también a veces les quita parte de la raíz sajona. El error consiste en intentar asignarle un sentido global al texto. Jocye jamás pensó en que lo tuviera. Así las cosas, hay que desvertebrar una sintaxis para rehacerla con otro ropaje lingúistico. Cuando el lector, cosa que rara vez ocurre, acepta que no hay nada que entender, se capta la belleza del texto, como una luz fosforescente que viaja por el interior de los cartílagos del idioma.

 
167) Linking one and knocking the next, tapting a flank and tipting a jutty and palling in and pietaring out clyding by on her east way.   Rioliuno y el otro derribaldo a flancas del tapataz y al embarque del Jutibrás impálido remonte amengual en declyve que transcursa hacia el oriente.
168) Waiwhou was the first thurever burst? Someone he was, whuebra they were, in a tactic attack or in single combat. ¿El waihou fue de Brozelandia el primero en desbramar? ¿O más bien el suizurdo en singular combate o táctico atacó?
169) Tinker, tilar, souldrer, salor, Pieman Piece or Polistaman. Hojalandro, Titilar, Sauldramán, Salobrecha, Pimanpiazo o Polistía.
170) That´s the thing I´m elwys on edge to esk. La cosa es que siempre ando al este del elwén.
171) Push up and push vardar and come to uphill headquarters! ¡Aúpate y puja el harvadar y llégate al cuartel del montearriba!
172) Was it waterlows year after Grattan or Flood, or when maids were in Arc, or when three stood hosting? ¿Pintó waterlow añotravez a Grattan y Flood, u ocurrió cuando las damajuanas estaban de Arco o cuando tres se anfitriaron alapar?
173) Fidaris will find when the Doubt arises like Nieman from Nirgens found the Nihil. Fídaro hallará nosisinó sien surja la Dobusa al igual que el Nemente dio el salto de Nirgens a Nihil.
174) Worry you sighing foh, Albern, O Anser. Tú célate de sospirar a la foz, O Coz de Ganso Hanseático.
175) Untie the gemman’s fistiknots, Qvik and Nuancee! ¡Ve desatando los nudos geminales, de Qeveq a Zimbancé!
176) She can’t put her hand on him for the moment. De momento ella no le puede poner la mano enzima.
177) Tez, thelon, langlo, walking weary! ¡Tez, thelón y lánglido van rompiendo aguas!
178) Such a loon waybashwards to now! ¡Luego el lún se deshuabasha haciago ya!
179) She sid herself she hardly knows whuon the annals her graveller was, a dynast of Leinster, Di que sid, si ni ella misma apenas ubica el whuon en los anales de la gravella, un dinasta de Leinster,
180) a wolf of the sea, or what he did or how blyth she played or how, when, why, where and who offon he jumpnad her and how it was gave her away. un lobo de la mare, o qué se hizo del blizo o cómo lo tañía o cuándo o dónde y por quién y por qué y en quesíquenó zás que se la ventiló y en un paspís la despasiva.
181) She was just a young thin pale soft shy slim slip of a thin then, sauntering by silvamoonlake and he was a heavy trudging lurching lieabroad of a Curraghman, Y era ella entonces apenas una tímida doncella esbelta y tierna y pálida que hollaba con dulzura la plata del algolago de la luna rielándose la yacija en las sergas corcelarias del curramán
182) making his hay for whose sun to shine on, as tough as the oaktrees (pears be with them!) ábrete heno sobre ti fulja el sol endurecida su luz de roble (¡que las peras los desolmen!)
183) used to rustle that time down by the dykes of killing Kildare, for forstfellfoss with a plash across her. crujir solía aquel antaño junto a los diques criminales de Kildare, derramada la sangredezorro haya quien la quiera restañarde través.
184) She thought she´s sanky neathe the ground with nymphant shame when he gave her the tigris eye! ¡Ella entonces cavilaba dudosa entre el sanka y el neaza tierra por medio la vergüenza ninfática: atrás ojo de tigris!
185) O happy fault! ¡Qué felicifallo!
186) Me wish it was he! ¡Hubierudo pluguiérame él!
187) You´re wrong there, corribly wrong! ¡Pues en eso estás corriblemente equivocaz!
188) Tisn´t only tonight you´re anacheronistic! ¡Y no es la primera noche que estás anaqueróntico!
189) It was ages behind that when nullahs were nowhere, in county Wickenlow, garden or Erin, Hacía siglos que los nuladares se esfumaron en el condado de Viquenlú y en el Jardín de Erin,
190) before she ever dreamt she´d lave Kilbride and go foaming under Horsepass bridge, antes de que soñara jamás con abluciones en el Kilbride o en ir espumando bajo los Arcos Ecuestres del Puente
191) with the great southerwestern windstorming here traces and the midland´s grain-waster asarch for her track, to wend her ways byand by, robecca or worse, con los grandes vientos sudoccidentales trazando estruendos aquí y descascarillando el grano a rastras por el cauce del asat hasta salirse con la suya sea así robecca o aún peor,
192) to spin and to grind, to swab and to thrash, for all her golden lifey in the barleyfields and pennylotts of Humphrey´s fordofhurdlestown and lie with a landleaper, wellingtonorseher. y girar y amolary empañar y triturar, por más que su dorado lifi bañe en oro los campos de cebada y las rendijas del humphrey en los vados y las vallas de la villa y en la yacija del saltatierras, oh, tú, wellington veedor
193) Alesse, the lagos of girly days! ¡Ay que lesserse en los lagos de los días doncelliles!
194) For the dove of the dunas! ¡Por tanta duna torcaz!
195) Wasut? Izod? ¿Belcequé? ¿Izolda?
196) Are you sarthin suir? ¿Del sarthe al suir dices?
197) Not where the Finn fits into the Mourne, not where the Nore takes lieve of Bloem, not where the Braye divarts the Farer, not where the Moy changez her minds ¿No donde el Finnse une al Mourne, ni donde el Nore se deslieva del Bloem, ni donde el Braye se divarta en Lejandad, ni donde el Moy changez de parezer?
198) twixt Cullin and Conn tween Cunn and Colling? ¿entrelagos Cullin y Conny ambasaguas del Cunn y Colling?
199) Or where Neptune sculled and Tritonville rowed and leandros three bumped heroines two? ¿O dónde Neptuno escoraba y Tritonville remaba y tresleandros amainaba sus heroínas hasta dos?
200) Neya, narev, nen, nonni, nos! ¡Neya narev nen nonni nos!
séptima entrega Entreacto / Receso
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
www.enriquevilamatas.com