ENRIQUE VILA-MATAS
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 

James Joyce (1929)
Reading of Anna Livia Plurabelle.
A lo largo de los próximos meses iremos mostrando la traducción de Anna Livia Plurabelle. La idea es ir ofreciendo el estado del texto traducido en pleno proceso de gestación. El texto cambia de manera incesante, a medida que el traductor logra esclarecer la red de relaciones que mantienen los vocablos entre sí y con las realidades a las que aluden. La versión castellana del fragmento de Finnegans Wake irá apareciendo en diversas fases de su proceso de gestación.

Primera entrega: 5 de marzo de 2013
Presentamos la primera entrega de la traducción en curso de Anna Livia Plurabelle. La idea del traductor es entregar un nuevo fragmento con una periodicidad de entre una semana y diez días, hasta concluir.
 
1)                                                  O O
tell me all about de Anna Livia
Anna Livia, I want to hear all lo quiero saber todo
2) about Anna Livia. Well, you know Anna Livia? Yes, of course,   de Anna Livia ¡cuéntamelo todo! Y bien: ¿conoces a Anna Livia? Sí, por supuesto,
3) we all know Anna Livia. Tell me all. Tell me now. You´ll die when you hear. todas conocemos a Anna Livia. Cuéntamelo todo. Cuéntamelo ya. Cuando lo oigas es que te mueres.
4) Well you know when the old Cheb went futt and did what you know. Yes, I know, go on. Bien ya sabes que cuando el Cheb llegó a viejo y se secó  hizo lo que sabes. Lo sé, no desmadejes.
5) Wash quit and don´t be dabbling. Tuck up your sleeves and loosen your talk-tapes. Lavafuera y noteandes por las ramas. Arremángate y afloja la lengüeta mendaraz.
6) And don´t butt me – hike! – when you bend. ¡Y cuidao con la cabeza– Soo! que me das cuando te agachas.
7) Or whatever it was they threed to make out he thried to two in the Fiendish Park. O lo que anduvieran intrenzando medrar en su afán por hacer de un tres un dos en el parque del fénix maligno.
8) He’s an awful old reppe! Look at the shirt of him! Look at the dirt of it! He has all my water black on me. Es un horrible viejo verdereppe, otro que tal río. Mírale la camisa. Mira quéde mugre. Me echa encima toda el agua negra del lugar.
9) And it steeping and stupin since this time last wik. Hoy hace una semínola que el estepin y el estupia se me enrían por las costuras. 
10) How many goes is it I wonder I washed it? ¿Cuántas van pregunto que la lavé? 
11) I know by heart the places he likes to saale, duddurty devil! ¡Me conozco de memoria los lugares que le gustan para hacerse el saalaz,  oh tíosucio de dublillo!
12) Scorching my hand and starving my famine to make his private linen public. Escaldándome la mano y ayunándome la hambruna para que sus púbicas sábanas públicas sean.
13) Wallop it well with your battle and clean it. My wrists are wrusty rubbing the mouldaw stains. Atízale a base de bien con la paleta hasta dejarla limpia. Tengo las muñecas muñoxidadas de tanto frotar las mohanchas del mildiava.
14) And the dneepers of wet and the granges of sin in it. ¡Pues anda que los dniéperes por lo húmero y el granges por los pecados que acarrea!
15) What was it he did a tail at all on Animal Sendai? ¿Qués lo que hizo el Animal, enseñarles la cola como si fuera el Sendai?
16) And how long was he under loach and neagh? ¿Y cuánto tiempo se pasó debajo del lago y neagh?
17) It was put in the newses what he did, nicies and priers, the king fierceas Humphrey, with illysus distilling, exploits and all. Lo que hizo salió en los papeleses, nisis y priorus, el Rey fierazversario contra Humphrey alanceó, con el illiso destilando, sus hazañas y todo.
18) But Toms will till, I know he well. Pero Tom es y reincidirá, bien que me lo sé.
19) Temp untamed will hist for no man. A temple indómito a ese nadie le sibila.
20) As you spring so shall you neap. Así saltes así tearrastrá le bajamar.
21) O, the roughty old rappe! ¡O el riojoso viejo rappe!
22) Minxing marrage and making loof. Urinando mártirmonio y haciendo el ardor.
23) Reeve Gootch was right and Reeve Drughad was sinistrous! ¡El sherifalférez de la Rive Goch era a derechas y el gendarguacil de la Rive Druhat un siniestroso!
24) And the cut of him! And the strut of him! How he used to hold his head as high as a howeth,
the famous eld duke alien, with a hump of grandeur on him like a walking wiesel rat.
¡Y vaya estampa la suya! ¡Y el suyo vaya paso! ¡Cómo erguía la cabeza para
othear el howrithonte del eld el afamado duque extranjero con su joroba de gran alcurnia y su aire de ratamacho y comadrejo andante.
25) And his derry’s own drawl and his corksown blather and his double stutter and his gullaway swank. Por condados: derry con su acento de arrastre y corcón su cháchara y su doble tartajeo y de los de gálvez el contoneo.
26) Ask Lictor Hackett or Lector Read or Garda Growley or the boy with the Billyclub. Así le pregunten al Líctor Hackett o al Léctor Leyente, o al Growley de la Guardia o a la porra de Billy, otro que tal.
27) How elster is he a called at all? Qu’appelle? Huges Caput Earlyfouler. ¿En cuanto al elster alguien lo han llamado río alguna vez? ¿Y del llamado qu´apelle qué? Hugo Caput el Cazador madrugante.
28) Or where was he born or how was he found? Urgothland, Tviston on the Kattekat? ¿O dónde nació o cómo con él dieron? ¿La Ur-isla de Gothland, Tviscordia surcando el mar de Kattekat?
29) New Hunshire, Concord on the Merrimake? ¿En Terranova de los Hunos el Concordia desemboca en el Merrimaco?
30) Who blocksmitt her saft anvil or yelled lep to her pail? ¿Quién cojastros se la llevó a la fragua y con los gritolectos de savia colmó su balde?
31) Was her banns never loosend in Adam and Eve’s or were him and her but captain spliced? ¿Nunca se le aflojaron los exvotos en el pub de Adán y Eva o eran ella y él sólo que el capitán los separó?
32) For mine ether duck I thee drake. Para mío el éter del pato el de la pata para vos.
34) And by my wildgaze I thee gander. Y por mi sagazmirada gánsares os unjo.
35) Flowey and Mount on the brink of time makes wishes and fears for a happy isthmass. El Flowey y el Mount en el vértice del tiempo pide un deseo y teme una feliz avidaz cantando la misa del istmo.
36) She can show all her lines, with love, license to play. Ella puede mostrarle todos los renglones, con amor, licencia para jugar.
37) And if they don´t remarry that hook and eye may! ¡Y si no se vuelven a casar ese gancho y yo que con miojo pueda!
38) O, passmore and that oxus another! Don Dom Domb Domb and his wee follyo! O, pasamás y ese otro riojo! ¡Don Dom Domb Domb y su follastre y sus uís!
segunda entrega
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
www.enriquevilamatas.com